请直接点击下载。解压密码,你懂的。
Category Archives: 翻译实践
Some Public Signs
“AA” Film 十四岁以下禁看电影
Admission Free免费入场
Bakery 面包店
Bar 酒吧
Beware of Pickpocket 谨防扒手
Bike Park(ing) 自行车存车处
Booking Office 售票处
Buses Only 只准公共汽车通过
Business Hours 营业时间
Cafe 咖啡馆、小餐馆
Children and Women First 妇女、儿童优先
Closed 下班
Commit No Nuisance 禁止小便
Complaint Box 意见箱
Danger 危险
Do Not Pass 禁止超车
Dogs Not Allowed 禁止携犬入内
EMS (邮政)特快专递
Entrance 入口
Exit 出口
EXP:25032002 失效期:2002年3月25日
F.F. 快进
Filling Station 加油站
For Use Only in Case of Fire 灭火专用
Fragile 易碎
Gentlemen 男厕所
Gents 男厕所
Give Way 快车先行
Guard against Damp 防潮
Handle with Care 小心轻放
Hands Off 请勿用手摸
Hands Wanted 招聘
In Shade 置于阴凉处
Information 问讯处
Insert Here 此处插入
Introductions 说明
Keep Away From Fire 切勿近火
Keep Dry 保持干燥
Keep in Darkness 避光保存
Keep Right/Left 靠左/右
Keep Silent 保持安静
Keep Top Side Up 请勿倒立
Ladies 女厕所
Ladies’ Room 女厕所
Laundry 洗衣店
Lost and Found 失物招领处
Luggage Depository 行李存放处
MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日
Mechanical Help 车辆修理
Men’s Room 男厕所
Menu 菜单
Net(Weight) 净重
No Admittance 闲人免进
No Angling 不准垂钓
No Bills 不准张贴
No Cycling in the School校内禁止骑车
No Entry 禁止入内
No Honking 禁止鸣喇叭
No Littering 勿乱扔杂物
No Passing 禁止通行
No Photos 请勿拍照
No Smoking 禁止吸烟
No U Turn 禁止掉头
No Visitors 游人止步
Not for Sale 恕不出售
Occupied (厕所)有人
Off 关
Office Hours 办公时间
On 打开 ( 放)
One Way Street 单行道
On Sale 削价出售
Open 营业
Open Here 此处开启
Parking 停车处
Pause 暂停
Poison 有毒/毒品
Protect Public Propety 爱护公共财物
Pub 酒店
Pull 拉
Push 推
Put it Back After Use, Please 用毕放回架上
Reduced Speed Now 减速行驶
Rew. 倒带
Road Up. Detour 马路施工,请绕行
Safety First 安全第一
Save Energy 节约能源
Save Food 节约粮食
Seat by Number 对号入座
Shooting Prohibited 禁止打猎
Shut 此路不通
SOS 紧急求救信号
Split Here 此处撕开
Staff Only 本处职工专用
Stop 关闭
Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西
This Side Up 此面向上
Ticket Office 售票处
Toll Free 免费通行
Travel Agency 旅行社
U Turn Ok 可以U形转弯
Vacant (厕所)无人
Visitors Please Register 来宾登记
Wet Paint 油漆未干
Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土
Women’s Room女厕所
古诗英译:苏轼:江城子·十年生死两茫茫
江城子 苏轼
乙卯正月二十日夜记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处:明月夜,短松冈。
Tune: Song Of River City
The year Yi-mao,1st month,20th day:recording a dream I had last night.
(Written in 1075.The dream was of the poet’s first wife,Wang Fu, whom he married in 1054, when she was fifteen. She died in 1065, and the following year he carried her remains back to his old home in Sichuan and buried them in the family graveyard, planting a number of little pines around the grave mound.)
(translated by Burton Watson 1984)
Ten years — dead and living dim and draw apart.
I don’t try to rememberbut forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,cold thoughts—where can I talk them out?Even if we met you wouldn’t know me,dust on my face,hair like frost—In a dream last night suddenly I was home.By the window of the little roomyou were combing your hair and making up.You turned and looked, not speaking,Only lines of tears coursing down—Year after year will it break my heart?the moonlit grave,the stubby pines—
(translated by 林语堂 Lin Yutang, 《苏东坡传》)
Ten years have been parted
The living and the dead —
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longing;
And even if we did meet
How would you greet
My weathered face, my hair a frosty white?
Last night
I dreamed I had suddenly returned to our old home
And saw you sitting there before the familiar dressing table.
We looked at each other in silence,
With misty eyes beneath the candle light.
May we year after year
In heartbreak meet,
On the pine-crest,
In the moonlight!
(translated by 许渊冲, Xu Yuanchong)
DREAMING OF MY DECEASED WIFE ON THE NIGHT
OF THE 20TH DAY OF THE IST MOON, 1075
Tune: “A RIVERSIDE TOWN”
Last night I dreamed of coming to our native place;
She’s making up her face
Before her mirror with grace.
Each the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
Whem I am woken, oh, I know I’ll be heart-broken
Each night when the moon shines
O’er her grave clad with pines.
基础英语 综合教程(二) Unit 5 翻译评析
1. 在山里行走,结实的靴子和防水服都是必需的。
walking in the moutain, durable boots and waterproof clothes are all essential.
1)明显的主谓一致问题。
2)‘山里’是泛指,采用复数更合适。
2. 总统拒绝与新闻界见面表明了危机的严重性。
The fact that the president’s refusal to meet with the press revealed the seriousness of the crisis.
1)”the fact that the president’s refusal”中“the fact that”是多余的。
2)”meet with”的意思是“和…举行会议”或者“偶然碰见”。本句中的意思应该是“和新闻记者见面、发表针对这场危机的看法、立场等”,所以使用“meet’更合适。
The president’s revealing meeting the press indicated the severity of the crisis.
这句话中的“revealing”显然是误用,译者没有弄清楚它的含义和用法。
3. 家长对孩子爱护备至是非常自然的,甚至在他们长大成人之后。
It’s natural for parents to be completely protective on their children even after their children grow up.
1) “be protective to…”, 介词to(朝,向…)表示所保护的对象,不宜使用介词“on”(在…之上。)
2) 第二个“their children”显得重复啰嗦,可以改为”they”.
4. 他极想向某个人吐露他失败的感觉。
He desperately wants to confide his feelings of failure in someone.
主要是confide的用法。 (以下是牛津高阶的内容,可供参考)
1)confide sth to sb tell (a secret) to sb 向某人吐露(秘密):
She confided her troubles to a friend. 她向朋友倾吐了内心的烦恼.
He confided (to me) that he had applied for another job. 他(向我)吐露说他已申请了另一份工作.
(2) confide sb/sth to sb/sth (fml 文) give sb/sth to sb to be looked after; entrust 委托某人照料某人[某事物]; 托付:
Can I confide my children to your care? 托你照顾一下我的孩子好吗?
(3) (phr v) confide in sb trust sb enough to tell a secret to him 充分信赖某人(可告知秘密者):
There’s no one here I can confide in. 这里没有一个我可以信赖的人
5. 有专家指出,有些职业的自杀率远远高于其他职业。
There are some scientists pointing out that the suicide rate of some jobs is far more higher than others.
1) “有专家”可以理解为“有些专家、某些专家、部分专家”等,可以译为“some experts”;
2) “专家”而非“科学家”,所以不宜译作“scientist”;
3)“有些职业的自杀率”中,‘rate’应该为复数;介词应该是‘in’,而非‘of’;‘职业’而非某一‘具体的工作’,所以可以译作‘occupation’.
BEC必备词汇: 公司部门 company departments
销售部 sales department
公关部 public relations department
客服部 customer service department
财务部 accounting department
会计部
财会部
人事部 personnel department
人力资源部 human resources department
研发部 Research & Development department
R&D department
电脑部 Computers department
生产部 Production department
配送部 Dispatch department