Category Archives: 翻译实践

关于翻译实践的讨论

基础英语 综合教程(二) Unit 4 翻译评析

1. 新的体制将在六个月的过渡期内逐步推行。
New system will be gradually carried out in six-month transition.
1) 冠词的用法:“新的体制”应该是说话人和听话人都知道的内容,所以前面应该加“定冠词the”. “六个月的过渡期”是第一次提出的一个具体的时间段,前面应该“加不定冠词a”。
2)表示一段时间,可以用“in a week, in a month…”,或者”over a… period,”等。此处可译为:“over a six-month transition period.”
3)carry out 一项任务、决定或职责等,而非system。
The new form will be put into practice over a six-month transition period.
1) ”体制“而非“表格、形态”,所以不宜译作“form”.
2) ”put into practice”译为“付诸实践”,并无“逐步推行”之意,建议改为“introduce”,或 “phase in”。

2. 警员声称他们在暴乱中所采取的行动纯属防卫。
The polices exclaim that what they did during rebellion is just defensive.
1) “警员”而非“警察局”或“警察部门”或“警方”,所以应该译作“policemen”或“police officers”.
2)“声称”而非“感叹或惊叫”,所以不可译作“exclaim”,可以译作”claim”.
3)“暴乱”而非“反叛”,所以不宜译作“rebellion”,可以译作“riot”。

3. 大约价值250,000美元的医疗物资被分发到遭受流行病侵袭的家庭。
About $250000 worth of medical supplies was distributed to families affected by epidemic.
1)因为很多国家采用元(dollar),所以美元宜译作“us dollar”或“US$”.
2)根据句意,“流行病”肯定已在上文出现过,所以前面不可缺少定冠词“the”.
3)从“被分发到”中,我们可以得知这件事情已经完成,所以应该采用完成时态。

4. 那些产品原本在当地加工,现在大部分在远东地区成批生产。
The products used to be made locally are now mass-produced at remote East.
“远东Far East、中东Middle East、近东Near East是欧洲人对“与欧洲距离不同的亚洲地区”的称呼,属专有名词,不可随意翻译。

5. 在联邦赤字问题上总统所持的立场得到了参议院众多议员的赞同。
the presendent’s standpoint on federal deficit was endorsed by most the Sensate.
1) “总统”为常用词,拼写错误属于低级错误。
2)”federal budget”前面的定冠词不宜缺少。
3)“参议院众多议员”的翻译:可以考虑用“most of”表示“…的大多数”,of不可缺少;the Senate指的是参议院这个机构,而非议员。
The President’s opinion on the federal deficit was endorsed by many Congressmen.
1) “立场”不是“opinion”(意见,看法);
2)congressman是国会议员,尤其指众议员,而非参议员。

基础英语 综合教程(二) Unit 3 翻译评析

先看翻译的句子,自己分析,然后用鼠标选定句子后面的空白处,查看评析。

1. 中东地区的人民大都信奉伊斯兰教。
People who live in middle-east areas all believe in Islam.
1) ”中东”为地名,专有名词,应该译为“the Middle East.”
2) “中东地区的人民”可以译作“people in the Middle East”。
3) “大都”而非“全部”,所以不宜译作“all”。 

2. 大火烧毁那幢房子时,我们呆呆地站着,注视着这一切。
When the fire burned the house, we stand there and stared at it.
1) 句子的前后时态不一致,不是语法知识不够,而是不够认真和细心。
2)“烧毁…时”,应该采用 进行时态。
3)“烧毁房子”,用短语’burn down’ 更贴切。

3. 这个地区是一项大规模重建计划的最大受益者。
This area is the biggest beneficiary from a large scope of this rebuild program.
 本句中,“重建计划”可以译为“restoration program”, 或 ‘rebuilding program’ 或“restoration project.”等等,不可以直接用rebuild 。

4. 政府用税收的钱资助搞定教育。
Government finance the higher education using the tax money.
1) 冠词的应用有误: government 前应加“the”;“higher education”前不加”the”.
2) 动词第三人称单数: finances
3)动词和介词的搭配: finance … with…
The government finance the high education with the tax.
“税收的钱”可以用“tax” 或者“tax money”, 而不是”the tax”.

基础英语 综合教程(二) Unit 2 翻译评析

1. 他承认他的失败是因为缺乏信心。
He admitted that he failed because he lacked of confidence
动词“lack”可以表示“缺少”的意思,后面直接跟名词。
而“lack of”是一个名词短语,这句是对“lack”的用法掌握不好。
He admitted that his failed because of his lacking of confidence.
此处的“his failed”的不知道是何来历,有待语法专家进一步研究。

2. 要求来访者一到就签名。
“要求”的翻译
It requires that visitors will sign their names as soon as they came.
1)“要求”的主体显然是“说话人、主人、活动的主办方”等等,所以不可以使用形式主语“it”。
2)require后面的从句的动词应该是“should +动词原形”,should可以省略。
3)前后句的时态不一致。如果细心一点,可以避免这个错误。
It is required that once the visitors arrives, they should sign up.
此句中,visitors 和arrives搭配不当,显然是粗心大意所致。
“sign up”的意思是“注册、报名”,并无“签名”之意。

3. 老师花了很大力气,确保我们每个人都理解课文的内容。
The teacher took pains to make sure that each of us understood the content of the text.
此句中,“花了很大力气”翻译为“took pains”,语气稍显不足,“took great pains”较妥。“理解课文的内容”翻译为“understood the content of the text”稍显啰嗦,直接译为“understood the text.”即可。
The teacher took pains to ensure that every of us could understand the text.
此句中的“every of us”也能收“一鸣惊人”之特效。

4. 今天我们集中讨论无家可归者的问题。
Today we focus on discussing the issue of homeless.
该句的错误在于“homeless”是形容词,用来表示“无家可归者”时,前面必须加“the”。
Today our discussion will focus on the problems of the homless.
“focus”的主语是“我们”,动作的执行者。所以,the discussion will be focused on…

5. 不知道您能否赏光,参加我们的年终联欢会。
We wonder whether you would be willing to attend our end-of-the-year party.
“be willing to”的含义是“乐意,情愿”,不符合原句的意思。
I wonder whether you can atten our annual party.
“我们的年终联欢会”显然不是“我们的年度晚会”。
I wonder if you could atten our end-of-the-year party.
意思基本翻译到位,但是礼貌方面欠缺。

6. 他向妈妈保证一切都好。
He assured to his mother that everything is okay.
1) 时态混乱,“assured”“is”。
2)assure是及物动词,后面直接跟宾语。
He assured his mother that everything goes well.
时态混乱。

密码保护:translating chicken soup

这是一篇受密码保护的文章。您需要提供访问密码:


征译:没有最好,只有更好

You can give without loving, but you can never love without giving.

请翻译成中文。欢迎参与没有任何奖项的翻译比赛。

A同学的译文:付出不代表爱,但是爱情即意味着付出。

B同学的译文: 你可以不求回报地付出自个儿的爱,但你不能指望不付出就得到别人的爱

C同学的解释:give love when sb needs even he or she once hurt you

站长的参考译文:  人可以不爱而付出,却无法爱而不付出。

继续征译: 
Good fortune shies away from gloom. Keep your spirits up. Good things will come to you and you will come to good things.

征译: Everyday may not be good, but there’s something good in everyday.