1. 新的体制将在六个月的过渡期内逐步推行。
New system will be gradually carried out in six-month transition.
1) 冠词的用法:“新的体制”应该是说话人和听话人都知道的内容,所以前面应该加“定冠词the”. “六个月的过渡期”是第一次提出的一个具体的时间段,前面应该“加不定冠词a”。
2)表示一段时间,可以用“in a week, in a month…”,或者”over a… period,”等。此处可译为:“over a six-month transition period.”
3)carry out 一项任务、决定或职责等,而非system。
The new form will be put into practice over a six-month transition period.
1) ”体制“而非“表格、形态”,所以不宜译作“form”.
2) ”put into practice”译为“付诸实践”,并无“逐步推行”之意,建议改为“introduce”,或 “phase in”。
2. 警员声称他们在暴乱中所采取的行动纯属防卫。
The polices exclaim that what they did during rebellion is just defensive.
1) “警员”而非“警察局”或“警察部门”或“警方”,所以应该译作“policemen”或“police officers”.
2)“声称”而非“感叹或惊叫”,所以不可译作“exclaim”,可以译作”claim”.
3)“暴乱”而非“反叛”,所以不宜译作“rebellion”,可以译作“riot”。
3. 大约价值250,000美元的医疗物资被分发到遭受流行病侵袭的家庭。
About $250000 worth of medical supplies was distributed to families affected by epidemic.
1)因为很多国家采用元(dollar),所以美元宜译作“us dollar”或“US$”.
2)根据句意,“流行病”肯定已在上文出现过,所以前面不可缺少定冠词“the”.
3)从“被分发到”中,我们可以得知这件事情已经完成,所以应该采用完成时态。
4. 那些产品原本在当地加工,现在大部分在远东地区成批生产。
The products used to be made locally are now mass-produced at remote East.
“远东Far East、中东Middle East、近东Near East是欧洲人对“与欧洲距离不同的亚洲地区”的称呼,属专有名词,不可随意翻译。
5. 在联邦赤字问题上总统所持的立场得到了参议院众多议员的赞同。
the presendent’s standpoint on federal deficit was endorsed by most the Sensate.
1) “总统”为常用词,拼写错误属于低级错误。
2)”federal budget”前面的定冠词不宜缺少。
3)“参议院众多议员”的翻译:可以考虑用“most of”表示“…的大多数”,of不可缺少;the Senate指的是参议院这个机构,而非议员。
The President’s opinion on the federal deficit was endorsed by many Congressmen.
1) “立场”不是“opinion”(意见,看法);
2)congressman是国会议员,尤其指众议员,而非参议员。