Category Archives: 翻译练习

Some Public Signs

“AA” Film 十四岁以下禁看电影

Admission Free免费入场

Bakery 面包店

Bar 酒吧

Beware of Pickpocket 谨防扒手

Bike Park(ing) 自行车存车处

Booking Office 售票处

Buses Only 只准公共汽车通过  

Business Hours   营业时间

Cafe 咖啡馆、小餐馆

Children and Women First 妇女、儿童优先

Closed 下班

Commit No Nuisance 禁止小便

Complaint Box 意见箱

Danger 危险

Do Not Pass 禁止超车

Dogs Not Allowed 禁止携犬入内

EMS (邮政)特快专递

Entrance 入口

Exit 出口   

EXP:25032002 失效期:2002年3月25日

F.F. 快进

Filling Station 加油站

For Use Only in Case of Fire 灭火专用

Fragile 易碎

Gentlemen 男厕所

Gents 男厕所

Give Way 快车先行

Guard against Damp 防潮

Handle with Care 小心轻放

Hands Off 请勿用手摸

Hands Wanted 招聘

In Shade 置于阴凉处

Information 问讯处

Insert Here 此处插入

Introductions 说明

Keep Away From Fire 切勿近火

Keep Dry 保持干燥

Keep in Darkness 避光保存

Keep Right/Left 靠左/右

Keep Silent 保持安静

Keep Top Side Up 请勿倒立

Ladies 女厕所

Ladies’ Room 女厕所

Laundry 洗衣店

Lost and Found 失物招领处

Luggage Depository 行李存放处

MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日

Mechanical Help 车辆修理

Men’s Room 男厕所

Menu 菜单 

Net(Weight) 净重

No Admittance 闲人免进

No Angling 不准垂钓

No Bills 不准张贴

No Cycling in the School校内禁止骑车

No Entry 禁止入内

No Honking 禁止鸣喇叭

No Littering 勿乱扔杂物

No Passing 禁止通行

No Photos 请勿拍照

No Smoking 禁止吸烟

No U Turn 禁止掉头

No Visitors 游人止步

Not for Sale 恕不出售

Occupied (厕所)有人

Off 关

Office Hours 办公时间

On 打开 ( 放)

One Way Street 单行道

On Sale 削价出售

Open 营业

Open Here 此处开启

Parking 停车处

Pause 暂停

Poison 有毒/毒品

Protect Public Propety 爱护公共财物

Pub 酒店

Pull 拉

Push 推

Put it Back After Use, Please 用毕放回架上

Reduced Speed Now 减速行驶

Rew. 倒带

Road Up. Detour 马路施工,请绕行

Safety First 安全第一

Save Energy 节约能源

Save Food 节约粮食

Seat by Number 对号入座

Shooting Prohibited 禁止打猎

Shut 此路不通

SOS 紧急求救信号

Split Here 此处撕开

Staff Only 本处职工专用

Stop 关闭

Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西

This Side Up 此面向上

Ticket Office 售票处

Toll Free 免费通行

Travel Agency 旅行社

U Turn Ok 可以U形转弯

Vacant (厕所)无人

Visitors Please Register 来宾登记

Wet Paint 油漆未干

Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土

Women’s Room女厕所

古诗英译:苏轼:江城子·十年生死两茫茫

江城子 苏轼
乙卯正月二十日夜记梦

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处:明月夜,短松冈。

 Tune: Song Of River City

The year Yi-mao,1st month,20th day:recording a dream I had last night.
(Written in 1075.The dream was of the poet’s first wife,Wang Fu, whom he married in 1054, when she was fifteen. She died in 1065, and the following year he carried her remains back to his old home in Sichuan and buried them in the family graveyard, planting a number of little pines around the grave mound.)

(translated by Burton Watson 1984)

Ten years — dead and living dim and draw apart.

I don’t try to rememberbut forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,cold thoughts—where can I talk them out?Even if we met you wouldn’t know me,dust on my face,hair like frost—In a dream last night suddenly I was home.By the window of the little roomyou were combing your hair and making up.You turned and looked, not speaking,Only lines of tears coursing down—Year after year will it break my heart?the moonlit grave,the stubby pines—

(translated by 林语堂 Lin Yutang, 《苏东坡传》)

Ten years have been parted
The living and the dead —
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longing;
And even if we did meet
How would you greet
My weathered face, my hair a frosty white?

Last night
I dreamed I had suddenly returned to our old home
And saw you sitting there before the familiar dressing table.
We looked at each other in silence,
With misty eyes beneath the candle light.
May we year after year
In heartbreak meet,
On the pine-crest,
In the moonlight!

(translated by 许渊冲, Xu Yuanchong)

DREAMING OF MY DECEASED WIFE ON THE NIGHT
OF THE 20TH DAY OF THE IST MOON, 1075
Tune: “A RIVERSIDE TOWN”

Last night I dreamed of coming to our native place;
She’s making up her face
Before her mirror with grace.
Each the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
Whem I am woken, oh, I know I’ll be heart-broken
Each night when the moon shines
O’er her grave clad with pines.

基础英语 综合教程(二) Unit 5 翻译评析

 1. 在山里行走,结实的靴子和防水服都是必需的。
walking in the moutain, durable boots and waterproof clothes are all essential.
1)明显的主谓一致问题。
2)‘山里’是泛指,采用复数更合适。

2. 总统拒绝与新闻界见面表明了危机的严重性。
The fact that the president’s refusal to meet with the press revealed the seriousness of the crisis.
1)”the fact that the president’s refusal”中“the fact that”是多余的。
2)”meet with”的意思是“和…举行会议”或者“偶然碰见”。本句中的意思应该是“和新闻记者见面、发表针对这场危机的看法、立场等”,所以使用“meet’更合适。
The president’s revealing meeting the press indicated the severity of the crisis.
这句话中的“revealing”显然是误用,译者没有弄清楚它的含义和用法。

3. 家长对孩子爱护备至是非常自然的,甚至在他们长大成人之后。
It’s natural for parents to be completely protective on their children even after their children grow up.
1) “be protective to…”, 介词to(朝,向…)表示所保护的对象,不宜使用介词“on”(在…之上。)
2) 第二个“their children”显得重复啰嗦,可以改为”they”.

4. 他极想向某个人吐露他失败的感觉。
He desperately wants to confide his feelings of failure in someone.
主要是confide的用法。 (以下是牛津高阶的内容,可供参考)
1)confide sth to sb tell (a secret) to sb 向某人吐露(秘密):
She confided her troubles to a friend. 她向朋友倾吐了内心的烦恼. 
He confided (to me) that he had applied for another job. 他(向我)吐露说他已申请了另一份工作.
(2) confide sb/sth to sb/sth (fml 文) give sb/sth to sb to be looked after; entrust 委托某人照料某人[某事物]; 托付:
Can I confide my children to your care? 托你照顾一下我的孩子好吗?
(3) (phr v) confide in sb trust sb enough to tell a secret to him 充分信赖某人(可告知秘密者):
There’s no one here I can confide in. 这里没有一个我可以信赖的人

5. 有专家指出,有些职业的自杀率远远高于其他职业。
There are some scientists pointing out that the suicide rate of some jobs is far more higher than others.
1) “有专家”可以理解为“有些专家、某些专家、部分专家”等,可以译为“some experts”;
2) “专家”而非“科学家”,所以不宜译作“scientist”;
3)“有些职业的自杀率”中,‘rate’应该为复数;介词应该是‘in’,而非‘of’;‘职业’而非某一‘具体的工作’,所以可以译作‘occupation’.

BEC必备词汇: 公司部门 company departments

销售部 sales department

公关部 public relations department

客服部 customer service department

财务部 accounting department
会计部
财会部

人事部 personnel department
人力资源部 human resources department

研发部 Research & Development department 
               R&D department

电脑部 Computers department

生产部 Production department

配送部 Dispatch department

基础英语 综合教程(二) Unit 4 翻译评析

1. 新的体制将在六个月的过渡期内逐步推行。
New system will be gradually carried out in six-month transition.
1) 冠词的用法:“新的体制”应该是说话人和听话人都知道的内容,所以前面应该加“定冠词the”. “六个月的过渡期”是第一次提出的一个具体的时间段,前面应该“加不定冠词a”。
2)表示一段时间,可以用“in a week, in a month…”,或者”over a… period,”等。此处可译为:“over a six-month transition period.”
3)carry out 一项任务、决定或职责等,而非system。
The new form will be put into practice over a six-month transition period.
1) ”体制“而非“表格、形态”,所以不宜译作“form”.
2) ”put into practice”译为“付诸实践”,并无“逐步推行”之意,建议改为“introduce”,或 “phase in”。

2. 警员声称他们在暴乱中所采取的行动纯属防卫。
The polices exclaim that what they did during rebellion is just defensive.
1) “警员”而非“警察局”或“警察部门”或“警方”,所以应该译作“policemen”或“police officers”.
2)“声称”而非“感叹或惊叫”,所以不可译作“exclaim”,可以译作”claim”.
3)“暴乱”而非“反叛”,所以不宜译作“rebellion”,可以译作“riot”。

3. 大约价值250,000美元的医疗物资被分发到遭受流行病侵袭的家庭。
About $250000 worth of medical supplies was distributed to families affected by epidemic.
1)因为很多国家采用元(dollar),所以美元宜译作“us dollar”或“US$”.
2)根据句意,“流行病”肯定已在上文出现过,所以前面不可缺少定冠词“the”.
3)从“被分发到”中,我们可以得知这件事情已经完成,所以应该采用完成时态。

4. 那些产品原本在当地加工,现在大部分在远东地区成批生产。
The products used to be made locally are now mass-produced at remote East.
“远东Far East、中东Middle East、近东Near East是欧洲人对“与欧洲距离不同的亚洲地区”的称呼,属专有名词,不可随意翻译。

5. 在联邦赤字问题上总统所持的立场得到了参议院众多议员的赞同。
the presendent’s standpoint on federal deficit was endorsed by most the Sensate.
1) “总统”为常用词,拼写错误属于低级错误。
2)”federal budget”前面的定冠词不宜缺少。
3)“参议院众多议员”的翻译:可以考虑用“most of”表示“…的大多数”,of不可缺少;the Senate指的是参议院这个机构,而非议员。
The President’s opinion on the federal deficit was endorsed by many Congressmen.
1) “立场”不是“opinion”(意见,看法);
2)congressman是国会议员,尤其指众议员,而非参议员。