江城子 苏轼
乙卯正月二十日夜记梦
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处:明月夜,短松冈。
Tune: Song Of River City
The year Yi-mao,1st month,20th day:recording a dream I had last night.
(Written in 1075.The dream was of the poet’s first wife,Wang Fu, whom he married in 1054, when she was fifteen. She died in 1065, and the following year he carried her remains back to his old home in Sichuan and buried them in the family graveyard, planting a number of little pines around the grave mound.)
(translated by Burton Watson 1984)
Ten years — dead and living dim and draw apart.
I don’t try to rememberbut forgetting is hard.Lonely grave a thousand miles off,cold thoughts—where can I talk them out?Even if we met you wouldn’t know me,dust on my face,hair like frost—In a dream last night suddenly I was home.By the window of the little roomyou were combing your hair and making up.You turned and looked, not speaking,Only lines of tears coursing down—Year after year will it break my heart?the moonlit grave,the stubby pines—
(translated by 林语堂 Lin Yutang, 《苏东坡传》)
Ten years have been parted
The living and the dead —
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longing;
And even if we did meet
How would you greet
My weathered face, my hair a frosty white?
Last night
I dreamed I had suddenly returned to our old home
And saw you sitting there before the familiar dressing table.
We looked at each other in silence,
With misty eyes beneath the candle light.
May we year after year
In heartbreak meet,
On the pine-crest,
In the moonlight!
(translated by 许渊冲, Xu Yuanchong)
DREAMING OF MY DECEASED WIFE ON THE NIGHT
OF THE 20TH DAY OF THE IST MOON, 1075
Tune: “A RIVERSIDE TOWN”
Last night I dreamed of coming to our native place;
She’s making up her face
Before her mirror with grace.
Each the other hushed,
But from our eyes tears gushed.
Whem I am woken, oh, I know I’ll be heart-broken
Each night when the moon shines
O’er her grave clad with pines.