


<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英汉学译园</title>
	<atom:link href="http://www.english-chinese-translation.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.english-chinese-translation.org</link>
	<description>英语学习、英汉翻译、互相交流、教学相长</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Mar 2012 01:15:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>2012江大研讨会邀请函正式稿</title>
		<link>http://www.english-chinese-translation.org/2012%e6%b1%9f%e5%a4%a7%e7%a0%94%e8%ae%a8%e4%bc%9a%e5%88%9d%e7%a8%bf/#utm_source=feed&#038;utm_medium=feed&#038;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.english-chinese-translation.org/2012%e6%b1%9f%e5%a4%a7%e7%a0%94%e8%ae%a8%e4%bc%9a%e5%88%9d%e7%a8%bf/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Mar 2012 11:47:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英汉翻译]]></category>
		<category><![CDATA[英汉词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.english-chinese-translation.org/?p=1154</guid>
		<description><![CDATA[请点击下载解压。 2012年度双语词典学术研讨会邀请函]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.english-chinese-translation.org/2012%e6%b1%9f%e5%a4%a7%e7%a0%94%e8%ae%a8%e4%bc%9a%e5%88%9d%e7%a8%bf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>从语料库中挖掘知识</title>
		<link>http://www.english-chinese-translation.org/%e4%bb%8e%e8%af%ad%e6%96%99%e5%ba%93%e4%b8%ad%e6%8c%96%e6%8e%98%e7%9f%a5%e8%af%86/#utm_source=feed&#038;utm_medium=feed&#038;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.english-chinese-translation.org/%e4%bb%8e%e8%af%ad%e6%96%99%e5%ba%93%e4%b8%ad%e6%8c%96%e6%8e%98%e7%9f%a5%e8%af%86/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 14:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英汉翻译]]></category>
		<category><![CDATA[英汉词典]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.english-chinese-translation.org/?p=1148</guid>
		<description><![CDATA[请点击下面的超级链接下载： 新浪微盘下载： http://vdisk.weibo.com/s/2FvY3 115网盘下载： http://115.com/file/c2ruaey0 解压密码，你知道的。]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.english-chinese-translation.org/%e4%bb%8e%e8%af%ad%e6%96%99%e5%ba%93%e4%b8%ad%e6%8c%96%e6%8e%98%e7%9f%a5%e8%af%86/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>王为路 机械设计及理论 英语作业UNIT 5</title>
		<link>http://www.english-chinese-translation.org/%e7%8e%8b%e4%b8%ba%e8%b7%af-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1%e5%8f%8a%e7%90%86%e8%ae%ba-%e8%8b%b1%e8%af%ad%e4%bd%9c%e4%b8%9aunit-5/#utm_source=feed&#038;utm_medium=feed&#038;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.english-chinese-translation.org/%e7%8e%8b%e4%b8%ba%e8%b7%af-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1%e5%8f%8a%e7%90%86%e8%ae%ba-%e8%8b%b1%e8%af%ad%e4%bd%9c%e4%b8%9aunit-5/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 10:58:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>weiluw</dc:creator>
				<category><![CDATA[研外作业]]></category>
		<category><![CDATA[英汉翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.english-chinese-translation.org/?p=1079</guid>
		<description><![CDATA[Section A：           1959年激光的发明给了电信业极大鼓舞，认为光通信很快就能实现。光通信大有与微波波导系统争一日长短之势，但微波波导系统在当时仍然稳占上风。1960年，激光技术才刚起步，全球只有数间研究所进行过一些实验，随着需求目的增加慢慢变多。光通信看起来似乎并不能成气候。但查理仍然认为激光通信具有巨大潜力。 那个时候，只有两个研究组开始从事光通信传输方面的研究，其它的研究组则从事固态和半导体激光器的研究。激光在光频范围会发出相干的辐射，但要利用相干光作为信息的载体，即非绝无可能，也十分困难。要真正实现光通信，还有很多重要的问题需要解决。 到目前为止，光纤通信不仅仅是科技上的进步，还为社会带来了显著变革。下一代人将会以不同的方式学习和成长；人们打交道的方式也将有所不同。一件产品各个部分的生产有可能分散在世界多个地方，为人们尤其是发展中国家的人民提供了巨大的机遇。信息的广泛传播，明显带来更多平等和参与公共事务的机会。 最后，查理教授和我想感谢香港中文大学的教授，他们是：杨教授、王教授、张教授和陈教授，在准备这篇演讲稿时他们给予了我们莫大帮助。查理也感谢ITT公司，在那里他用了30年的时间发展出自己的事业，同时感谢早期和他一同投入光纤研发的同事。没有一大群志同道合的人，这个工业便不会蓬勃发展至今天这个面貌。 Section B : Ladies and Gentlemen： Britainis the last leg of my European trip. I have gained a deeper understanding ofEuropethrough this visit. China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point <a href="http://www.english-chinese-translation.org/%e7%8e%8b%e4%b8%ba%e8%b7%af-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1%e5%8f%8a%e7%90%86%e8%ae%ba-%e8%8b%b1%e8%af%ad%e4%bd%9c%e4%b8%9aunit-5/#more-'" class="more-link">more &#187;</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.english-chinese-translation.org/%e7%8e%8b%e4%b8%ba%e8%b7%af-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1%e5%8f%8a%e7%90%86%e8%ae%ba-%e8%8b%b1%e8%af%ad%e4%bd%9c%e4%b8%9aunit-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>郭坤 机械设计 exercise unit 5</title>
		<link>http://www.english-chinese-translation.org/%e9%83%ad%e5%9d%a4-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1-exercise-unit-5/#utm_source=feed&#038;utm_medium=feed&#038;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.english-chinese-translation.org/%e9%83%ad%e5%9d%a4-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1-exercise-unit-5/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Nov 2011 02:11:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>郭坤</dc:creator>
				<category><![CDATA[研外作业]]></category>
		<category><![CDATA[英汉翻译]]></category>
		<category><![CDATA[课堂内外]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.english-chinese-translation.org/?p=1051</guid>
		<description><![CDATA[Section A： 已经有很多人谈过和写过信息社会，我不打算多谈这一点。我只想说这一切已经远远超过了1966年第一次正式提出光通讯概念时的梦想，在那时，即使是1GHz，都只是一种美好的愿望而已。最后，高锟教授和我想感谢香港中文大学的杨教授、黄教授、张教授和陈教授，在准备这篇演讲稿时他们给予了我们莫大帮助。高锟也感谢ITT公司，在那里他用了30年的时间发展出自己的事业，同时感谢早期和他一同投入光纤研发的同事。没有一大群志同道合的人，这个工业便不会蓬勃发展至今天这个面貌。 高锟埋下了这颗种子，Bob Maurer为它浇水，同时，John MacChesney使它生根茁壮。 Section B : Ladies and Gentlemen Britain is the last leg of my European trip. I have gained a deeper understanding of Europe through this visit. China-EU cooperation is now standing at a new <a href="http://www.english-chinese-translation.org/%e9%83%ad%e5%9d%a4-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1-exercise-unit-5/#more-'" class="more-link">more &#187;</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.english-chinese-translation.org/%e9%83%ad%e5%9d%a4-%e6%9c%ba%e6%a2%b0%e8%ae%be%e8%ae%a1-exercise-unit-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>unit4作业  李旭敏  工业工程</title>
		<link>http://www.english-chinese-translation.org/unit4%e4%bd%9c%e4%b8%9a-%e6%9d%8e%e6%97%ad%e6%95%8f-%e5%b7%a5%e4%b8%9a%e5%b7%a5%e7%a8%8b/#utm_source=feed&#038;utm_medium=feed&#038;utm_campaign=feed</link>
		<comments>http://www.english-chinese-translation.org/unit4%e4%bd%9c%e4%b8%9a-%e6%9d%8e%e6%97%ad%e6%95%8f-%e5%b7%a5%e4%b8%9a%e5%b7%a5%e7%a8%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 13:02:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>may_0620</dc:creator>
				<category><![CDATA[研外作业]]></category>
		<category><![CDATA[英汉翻译]]></category>
		<category><![CDATA[课堂内外]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.english-chinese-translation.org/?p=1067</guid>
		<description><![CDATA[Part A. 自由党人（按照美国的说法）十分维护政府的利益，自然不愿承认斯密所称的那“看不见的手”的强大力量。利己主义并非简单地等同于贪婪、自私以及自恋。如果它被合理地约束起来，那么对于社会发展以及源于企业及个人的独立创新能力的人类进步事业，将会产生巨大的推动作用。自由党人极力反对该论断，是因为其夺走了所有那些似乎可以（经政府显现出）作为一个良好社会外在标志的东西：权力、社会地位、心理的满足感。 Part B. Weirdly, Akio Toyoda, scion of the Toyota family, summed it up rather well. “Believe me, Toyota&#8217;s car is safety,” the chief executive of Japan&#8217;s most iconic company said. “But we will try to increase our <a href="http://www.english-chinese-translation.org/unit4%e4%bd%9c%e4%b8%9a-%e6%9d%8e%e6%97%ad%e6%95%8f-%e5%b7%a5%e4%b8%9a%e5%b7%a5%e7%a8%8b/#more-'" class="more-link">more &#187;</a>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.english-chinese-translation.org/unit4%e4%bd%9c%e4%b8%9a-%e6%9d%8e%e6%97%ad%e6%95%8f-%e5%b7%a5%e4%b8%9a%e5%b7%a5%e7%a8%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

